Химическое машиностроение - прячется на виду
Мы все знаем, что некоторые имена и некоторые предметы просто продавать книги. Биографии популярных скачок кандидатов в президенты от полки, как они появляются в долгосрочной политической "перед началом сезона" перед выборами в следующем году. Когда Джон Гришэм пишет, что люди покупают. Бывает и так. Некоторые слова могут сократить продажи книги. Вы когда-нибудь читал популярные книги о науке, которая включала дифференциального уравнения в названии? Как те из вас знают, кто искали Amazon или местный книжный магазин, слова "химическая технология" как представляется, не в названиях книг на полках популярной науки. 24 книги amazon.com списки в строку поиска "химическая технология" включает в себя только справочники и учебники - не одна тайна, история, фэнтези, играть или говорить, все биографии.
В самом деле, история публикации на обеих сторонах Атлантики одна новая книга об истории химического машиностроения в Дюпон показывает, что те, кто считают, рынок книг химического машиностроения в названии убьет продажи книги. Книга, изданная на английском языке в декабре 2006 года под названием "нейлон и бомбы: DuFont и марте модем Америки". Первое издание на французском языке в 2001, книга является твердой, хорошо документированных счет роста химического машиностроения в DuPont. Автор показывает, как химического машиностроения преобразован Дюпон начала в начале двадцатого века из ремесленника компании инжиниринговая компания. Автор, Пап Ндиайе, Сенегал, дает читателю как американской, так и в глобальном контексте возникновения химической технологии в качестве профессии, показывая, как Дюпон был лидером в преобразовании американской химической промышленности в инженерной культуре в то же время Дюпон трансформирует себя.
Если вы думаете книги, как это будет иметь названия, например, "Формула успеха: Как химического машиностроения Изменен Дюпон", вы согласны с автором, но не с его издателем. Ндиайе, родом из франкоязычных Сенегал, провел рабочее название, которое включает инженерные слова химических, но его французский издатель убедил его принять более провокационное название. Для завершения продажи переделать обложке французского издания представляет собой группу очень молодых женщин в нейлон, принятых в конце 1930-х. Название издания на французском языке является "Du нейлон и др. де bombes: Du Pont де Немур, Ле Марше и др. l'Etat Americain, 1900-1970". Перевод в буквальном смысле, носит название "нейлон и бомбы: Дюпон де Немур, рынок, и американского государства".
Американский название сохранили привлекательный "нейлон и бомбы", но сделал неуловимое изменение в подзаголовке, который выглядит как ошибка. На французском языке мужского march Drop акцент на конечный "д" и женский марш существительное имеет смысл "ходить, шаг, или марш. А Johns Hopkins University Press делать ошибки или см. переключатель полов в качестве интересного каламбур? Не думаю, что кто-то будет на самом деле никогда не узнает. Слово "Март" добавляет военных коннотации в английском субтитров, которые отличаются от французском языке, но поскольку основные название "нейлон и бомб, что" это не радикальные изменения.
Те, кто мог читать книги в любом из этих языков будет найти различия пойти гораздо глубже, чем обычные трудности перевода. Книга больше по-французски почти на треть, и перестраивается. Первая причина заключается в культурной. Эта книга представляет лет исследования Ндиайе в Хагли музей, хранитель многих архивов DuPont. Это его докторской диссертации редакцию для публикации. Во Франции, люди покупают и читать докторские диссертации по темам, они интересны. Одной из причин можно найти парижской чтения опубликовал диссертацию по истории в ее местном кафе, в том, что письмо стандарты очень высоки во Франции. Докторской диссертации, как ожидается, быть читаемыми.
Американское издание является кратким, так как издатель снял первые главы "нейлон и бомбы", положив часть информации в других главах 6 и баланс "Замечание об историографии" в конце книги. Американские читатели хотят, чтобы перейти непосредственно к повествованию. По Ндиайе, американское издание имеет совершенно другой стиль, чем оригинальный французский, более простым для американского читателя.
Так что это отличная книга хроники рост химического машиностроения в Америке и на Дюпон скрывается в ее названии. С столетию Айше только несколько месяцев ", нейлон и бомб" очень читать для тех, кто интересуется начало и расцвет этой профессии. Для тех, кто интересуется проблемами и процесс перевода, но и показывает, какими разными могут быть книги в переводе. Если перевод книги воспроизвести оригинальный в новый язык, или он должен быть изменен с учетом новой культуры, которая представляет собой новый язык? "Нейлон и бомбы" отдает предпочтение последней. Те, кто может читать книги в обоих Языки может решить для себя, стоит ли издатели сделали правильный выбор.
"Мы История" подготовлен Neil Gussman, менеджер по коммуникациям для химической Heritage Foundation (CHF; Электронная почта: <a href="mailto:neilg@chemheritage.org"> neilg@chemheritage.org </>; Веб-сайт: <a target="_blank" href="http://www.chemheritage.org" rel="nofollow"> www.chemheritage.org </ A>). Д-р Бригитта Ван Tiggelen в Католическом университете Левена, Бельгия, при условии, интервью и справочная информация для этой статьи.